Übersetzungshilfe

  • Hallihallo,
    ich quäl mich gerade durch ein paar Statistiken, die leider nur auf isländisch verfügbar sind. Im Großen und Ganzen klappt das ganz gut, aber manchmal gibt der Google-Translator dann wirklich nur Mist heraus bzw. ist unklar bei wichtigen Nuancen. Kann schnell jemand diese Übersetzung bestätigen?


    Frage: Gerir þú ráð fyrir að eiga fleiri, færri eða jafn margar gistinætur á ferðalögum innanlands í sumarfríinu í ár en þú áttir í sumarfríinu í fyrra?
    Antowortmöglichkeiten:
    Mun fleiri gistinætur-Heldur fleiri gistinætur-Jafn margar gistinætur-Heldur færri gistinætur-Mun færri gistinætur


    Meine Vermutungen:
    Werden Sie in diesem Jahr mehr, weniger oder genauso viel Übernachtungen bei Inlandsreisen im Sommerurlaub in Island verbringen wie im letzten Jahr?
    Viel mehr, etwas mehr, genauso viel, etwas weniger, viel weniger


    Vielen Dank an die "Helfer"!

  • *freu* juhu! Jetzt kann ich nicht mehr nur behaupten "ich kann nur n Hotdog bestellen" wenn mich jemand fragt, wie es um meiner Isländischekenntnisse bestellt ist :D


    Ich hab aber gleich noch eine Frage....


    Hvað af eftirfarandi telur þú að muni hafa áhrif á ákvörðun um ferðalag/ferðalög þín í sumar (maí-sept.)?

    Welche der folgenden Elemente beeinflussen Ihre Reiseentscheidung (?) diesen/kommenden Sommer?
    Geht es um die Frage überhaupt zu verreisen? oder um das Reiseziel? oder ist das gar nicht spezifiziert? Und was könnte die Antwortmöglichkeit Tiltekið áhugamál bedeuten? Google sagt "Spezielle Interessen", aber was ist denn das? Hobbies?

  • du verstehst das schon vollkommen richtig. es geht allgemein um deine reiseplaene, und wodurch sie beeinflusst werden.


    zb. durch spezielle interessen wie golf spielen, wandern, angeln, etc... bei vielen familien mit kindern im schulalter werden die ferienplaene hier auch von diversen fussball-, turn-, leichtathletiktunieren bestimmt, bzw. andrés önd kinder skitunier in akureyri um ostern.... bei diesen tunieren rueckt dann die ganze familie an, mit zeltwagen oder faltcaravan, oder es wird eine gewerkschaftswohnung / sommerhaeuschen gemietet...

    • Offizieller Beitrag

    Ich klinke mich mal hier mit ein, damit nicht so viele Übersetzungs-Themen eröffnet werden:


    Ich brauche die Übersetzung von "Himmelstränen". Der Google Übersetzer sagt mir:


    tár himinsins


    was aber wohl soviel wie "Tränen Himmel" bedeutet. Bin mir nicht sicher, ob das richtig ist. Ideal wäre noch die Übersetzung für "Tränen des Himmels", aber da versagt bei mir der Google-Übersetzer und sagt mir "Tears of Heaven" :(

  • Ich kenne Himmelstränen bis jetzt nur als Edelstein aus einem Computerspiel. Ich weiß jetzt nicht ob die Steine wirklich so heißen und die diese meinst oder ob es sich hierbei um eine Metapher handelt. Bei Zweiterem wärest du in der Übersetzung eh frei.


    Allgemein habe ich die Erfahrung gemacht, dass sich viele Wörter nicht genauso übersetzten lassen. Ich kann dir kein Isländisches Beispiel liefern, aber wenn du "was ist das?" ins französische übersetzen willst, dann kommt da "Qu' est-ce que c'est?" raus und jetzt sag mir mal welches dieser wörter was bedeutet. Deshalb würde ich überlegen ob du entweder "himinsins tár" nimmst oder ob du die Metapher etwas abänderst.


    mfg

  • hæ...
    tár himinsins ist schon richtig... das heisst so viel wie traenen des himmels. "himinsins" ist der genitiv (?) also der wessen-fall von himinn (himininn=der himmel). das "des" ist sozusagen in die endung miteingebaut.....



    lg konfsuia

  • Hallihallo zusammen,


    ich hätte da auch eine Frage zum alltäglichen Sprachgebrauch... Hört sich vielleicht lustig an, aber ist schon ernst gemeint:


    Gibt es im Isländischen solche Frasen, wie "Mein lieber Scholli" oder so Flüche wie "Mist"/"Scheiße"? Bisher hat es sich noch nicht ergeben, das in meinen Island-Reisen in Erfahrung zu bringen. heiter bis wolkig-Smiley


    In Amerika gibt es so etwas, wie "mein lieber Scholli" nicht direkt... Die haben sich nur darüber tot gelacht... :D


    Freu mich über Antworten... islandwinke

  • Also ich habe, seit ich in D. wohne, mir auch oft über isl. Flüche gemacht und zu dem Schluss gekommen dass unsere "besten" Flüche sich aufs Christliche zurückgehen........d.h. helvíti (die Hölle), djöfullinn (der Teufel), andskotinn (auch der Teufel) uupps, wenn ich "andskotinn" bei Google Translate eingebe kommt das f..... Wort raus! Ich lach mich tot :D Egal.......also "mein lieber Scholli" würde ich persönlich mit Almáttugur (der Allmächtige) übersetzen, wieder aus dem Christlichen. Neuerdings sagen viele aber einfach Scheiße, wir sjæse geschrieben daumenhoch Auch das englische "shit" wird benutzt.


    Mehr fällt mir im Moment nicht ein.........vielleicht später islandwinke


    Inga

  • " djísus kræst!!".... (jesus christ, islaendische version der englischen aussprache, inzwischen auch gerne so geschrieben)

    wieder aus dem Christlichen.

    ...naja, mit der religiösitaet der islaender isses nicht weit her ;-Þ

  • :gutenmorgen:


    Ja, "Helvíti" hab ich in der Tat auch schon live gehört... Das mit dem Christlichen ist ja bei uns auch geläufig. Aber ich hätte ja eigentlich vermutet, da die Isländer in Bezeichnungen/Benennungen aus meiner Sicht schon recht kreativ sind, dass es Worte gibt, die sich gar nicht wortwörtlich übersetzten lassen. Halt auch so etwas wie "Mein lieber Scholli"... :D


    dankeschoen1 an euch!


    Grüße Eyja brauchkaffee

  • Um nicht noch ein neues Thema mit Übersetzungen zu eröffnen führe ich das hier einfach mal fort...
    Zwecks Jobsuche würde mich mal interessieren was "Fahrzeugbau" bzw. "Fahrzeugbauer" auf isländisch heißt? Das habe ich nirgendwo gefunden und auch Google kennt es nicht :help:
    Spontan hätte ich eine Mischung aus Maschinenbau (vélaverkfræði) und Fahrzeug (ökutæki) gedacht, aber nix dergleichen scheint es zu geben.


    Wäre sehr dankbar falls da ein Experte aushelfen könnte :)

  • Es gibt die Bezeichnung "Bifreiðasmiður"


    Das ist eine Berufsbezeichnung, die in der Zeit entstand, als es viele Leute brauchte für den Aufbau von Jeeps und Bussen, um sie den Anforderungen der Isländer anzupassen.


    Aber da dies heute weniger geworden ist, arbeiten sie heute mehr an der Reparatur der Autos. :)


    Ich hoffe, ich konnte dir damit etwas helfen..